4. Februar 2003

Robert Frost: Feuer und Eis - 2nd take

Ich bin zu einem zweiten Versuch ermuntert wurden, Fire and Ice von Robert Frost zu übersetzen. Viel dichter als in diesen Zeilen kann ein Dichter nicht werden, wenn er eschatologische Spekulation mit persönlicher Erfahrung verbinden will.

Das Original:

Fire and Ice

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.


Mein zweite Version (mit ein bißchen mehr Anspruch als vorher:

Es heißt: Die Welt vergeht im Feuer.
Auch heißt's: Im Eis.
Da ich gekostet vom Begehren,
Erwart mit manchen ich das Feuer.
Doch müsste zweimal sie vergehn,
denk ich: Ich kenn genug vom Hass
und sag, dass zur Zerstörung Eis
das Rechte ist
und reichen würd.

Jetzt bin ich noch mehr auf die Versionen von Lars Vollert in der neuen, zweisprachigen Frost-Kollektion gespannt.

Keine Kommentare: