15. September 2007

Sentire cum ecclesia

Sie steht immer unterm Kreuz, die Mutter. Aber heute denken wir besonders daran:

Stabat mater dolorosa
juxta Crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.

Christi Mutter stand mit Schmerzen
bei dem Kreuz und weint von Herzen,
als ihr lieber Sohn da hing.

Cujus animam gementem,
contristatam et dolentem,
pertransivit gladius.

Durch die Seele voller Trauer,
seufzend unter Todesschauer,
jetzt das Schwert des Leidens ging.

O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
Mater Unigeniti.

Welch ein Weh der Auserkor'nen,
da sie sah den Eingebor'nen,
wie er mit dem Tode rang.

Quae moerebat et dolebat,
Pia Mater cum videbat
Nati poenas incliti.

Angst und Trauer, Qual und Bangen,
alles Leid hielt sie umfangen,
das nur je ein Herz durchdrang.

Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?

Wer könnt' ohne Tränen sehen,
Christi Mutter also stehen
in so tiefen Jammers Not?

Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio?

Wer nicht mit der Mutter weinen,
seinen Schmerz mit ihrem einen,
leidend bei des Sohnes Tod?

Pro peccatis suae gentis
vidit Jesum in tormentis
et flagellis subditum.

Ach, für seiner Brüder Schulden
sah sie Jesus Marter dulden,
Geisseln, Dornen, Spott und Hohn.

Vidit suum dulcem natum
moriendo desolatum,
dum emisit spiritum.

Sah ihn trostlos und verlassen
an dem blut'gen Kreuz erblassen,
ihren lieben, einz'gen Sohn.

Eia Mater, fons amoris,
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.

Gib, o Mutter, Born der Liebe,
dass ich mich mit dir betrübe,
dass ich fühl die Schmerzen dein.

Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.

Dass mein Herz von Lieb' entbrenne,
dass ich nur noch Jesu kenne,
dass ich liebe Gott allein.

Sancta mater, istud agas,
crucifixi fige plagas
cordi meo valide.

Heil'ge Mutter, drück die Wunden,
die dein Sohn am Kreuz empfunden,
tief in meine Seele ein.

Tui nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.

Ach, das Blut, das Er vergossen,
ist für mich dahingeflossen;
lass mich teilen Seine Pein.

Fac me tecum pie flere,
crucifixo condolere,
donec ego vixero.

Lass mit dir mich herzlich weinen,
ganz mit Jesu Leid vereinen,
solang hier mein Leben währt.

Iuxta crucem tecum stare,
et me tibi sociare
in planctu desidero.

Unterm Kreuz mit dir zu stehen,
dort zu teilen deine Wehen,
ist es, was mein Herz begehrt.

Virgo virginum praeclara,
mihi iam non sis amara:
fac me tecum plangere.

O du Jungfrau der Jungfrauen,
woll'st in Gnaden mich anschauen,
lass mich teilen deinen Schmerz.

Fac ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.

Lass mich Christi Tod und Leiden,
Marter, Angst und bittres Scheiden
fühlen wie dein Mutterherz.

Fac me plagis vulnerari,
fac me cruce inebriari,
et cruore Filii.

Mach, am Kreuze hingesunken,
mich von Christi Blute trunken
und von seinen Wunden wund.

Inflammatus et accensus
per te, Virgo, sim defensus
in die iudicii

Daß mein Herz, von Lieb entzündet,
Gnade im Gerichte findet,
sei du meine Schützerin.

Christe, cum sit hinc exire,
da per matrem me venire
ad palmam victoriae.

Christus, um der Mutter Leiden,
gib mir einst des Sieges Freuden,
nach des Erdenlebens Streit.

Quando corpus morietur,
fac ut animae donetur
Paradisi gloria.

Jesus, wann mein Leib wird sterben,
lass dann meine Seele erben
deines Himmels Seligkeit.

Keine Kommentare: