Das Große Glaubensbekenntnis, aus dem Deutschen per Google ins Englische übersetzt (via dotCommonweal):
"We believe in God, which father, who allpowerful, who creates everything has, skies and earth, the visible and the invisible world. And to the one Mr. Jesus Christ, God native son, from the father born before all time: God of God, light of the light, true God of the true God, witnessed, not production, a nature with the father; by it everything is created. For us humans and to our welfare he came from the sky, has meat by the holy spirit of the virgin Maria and humans became accepted. He suffered for us gekreuzigt from Pontius Pilatus, and was buried, is up-arisen driven after the writing and on the third day into the sky. It sits to rights of the father and will come back in glory to arrange the living persons and the dead ones; its rule no end will be. We believe the holy one in spirit, which is gentleman and makes alive, who follows from the father, who becomes with the father and the son angebetet and gentleman light, spoke by the prophets, and the one, holy, catholic and apostolische church. We admit the one baptism to assigning of the sins. We expect the Auferstehung of the dead ones and the life of the coming world."Hm. Verherrlicht = gentleman light. Hat was für sich.
1 Kommentar:
Die babelfish-Übersetzung des englischen Vaterunser ins Deutsche ist aber auch zum Schreien:
"Unser Vater, den kunst im Himmel, geheiligt thy Name ist. Thy Königreich kommen. Thy wird, in der Masse getan, wie es im Himmel ist. Geben Sie uns diesen Tag unser tägliches Brot. Und verzeihen Sie uns unserem Eindringen, wie wir ihnen daß Eindringen gegen uns verzeihen. Und führen Sie uns nicht in Versuchung; Aber liefern Sie uns vom Übel: [ für thine ist das Königreich, die Energie und der Ruhm, für überhaupt und überhaupt. ] Amen."
Kommentar veröffentlichen